أمثال سردينيا: أقوال وعبارات


post-title

اختيار الأمثال السردينية والأقوال والتعابير الأكثر استخدامًا في سردينيا ، بما في ذلك الترجمة إلى الإيطالية ، شهادة على حكمة شعبها.


التعابير السردينية

- Bestidu ، على عصا عصا unu baron. (تلبس حتى العصا مثل البارون)

- نارات جيدًا إذا قلت. (يقول المثل جيد)


- Sa campana jamat sos ateros a cheja et ipsa ابدأ btrat. (الجرس يدعو الآخرين إلى الكنيسة ولا يدخلها)

- لا تمايل الشرق يسبب دي ملي فيزيوس. (عدم العمل هو سبب ألف شر)

- Si cheres ammasettere lea muzere: naraiat unu a su mare. (إذا كنت ترغب في الحصول على وديع خذ زوجة: قال أحدهم للبحر)


- Su mundu est tundu، chie non ischit تنقل falat a fundu. (العالم مستدير ومن لا يعرف كيفية التنقل ينخفض)

- S'avaru لا faghet حسنا نعم لا عندما مات. (البخيل يفعل الخير فقط عندما يموت)

- سو علاج الذكور كانا قاصر. (لعلاج الشر عندما يكون صغيرا)


- Si ti queres sanu، faedda pagu. (إذا كنت تريد أن تظل دون أذى ، فتحدث قليلاً)

- Qui non pagat in lagrimas، pagat in suspiros. (من لا يدفع في البكاء ، يدفع في التنهدات)

قراءات موصى بها
  • الأمثال العبرية: أقوال وعبارات
  • أمثال الإسكيمو: أقوال وعبارات
  • الأمثال الرومانية: أقوال وعبارات
  • أمثال عن السعادة: أقوال شعبية
  • أمثال كالابريا: أقوال وعبارات

- S'arvure adderèctala dai small ، وبالتالي faghet nodu non adderectat plus. (تصويب الشجرة عندما تكون صغيرة ، بعد ربط عقدة ليس هناك مزيد من الوقت)

- Linu muzzu ، قماش طويل. (قماش كتان قصير طويل)

- Pius balet sperienti هنا لا يعرف علميا. (الخبرة أكثر قيمة من العلم)

- بالدينار غير الفقيطي. (المال لا يجعل القانون)

- أبا يصل مسار المكبس ، مؤسسة أبا ، أبا ساتات. (قصفت المياه بقذائف الهاون ، الماء ، وبقايا الماء)

- دينار سوزيات. (رجل الستائر المال)

- ذهبت إلى البحار ولم أتعامل مع الماء. (اذهب إلى البحر ولا تجد حتى الماء)


- Cosa de duos cosa de niunu: What de tres de totu su mundu est. (ما ينتمي اثنان لا أحد: أي ثلاثة ينتمي إلى العالم كله)

- سا دومو ، على جوقة مانو الشرقية. (البيت صغير ، القلب كبير).

- Sos males anzenos sunt leziones pro nois. (أمراض الآخرين دروس لنا)

- Mezus bastonadas de amigu الذي لا يستخدم lasas de inimigu. (من الأفضل أن يتعرض للضرب من قبل صديق من أن يرضي به العدو)

- Sos maccos و sos pizzinnos narat sa veridade. (جنون والأطفال يقولون الحقيقة)

- Cum sos mannos ista coment et in su fogu: non tantu Resolutionzu، non tantu alluntanu. (مع تصرف الأقوياء بالنار: ليس قريبًا جدًا وليس بعيدًا جدًا)


- S'jerru non istat in chelu. (الشتاء ليس في السماء)

- على آلات قبعة الجنس trinta ، et ognunu tenet su pagu sou. (الجنون من ستة وثلاثين نوعًا ، ولكل منها القليل الخاص به)

- بدون دينار لا يمكنك غناء ميسا. (بدون المال لا يمكنك غناء القداس)

- Dai sa die qui prestas has unu inimigu de pius. (منذ اليوم الذي تقدم فيه قرضًا ، لديك عدو آخر)

- S'avaru cum sos poveros est che i su lupu cum sos anzones. (البائس مع الفقير مثل الذئب مع الحملان)

- Mezus fertu de balla ، هنا ليس دي آلة. (ضربات أفضل من الجنون)

- أي شيء يذهب ، يذهب على الجهاز. (الماء يرفع كل شيء ما عدا الجنون)

- جزء Mezus terra senza ، que terra بدون justitia. (أرض بلا خبز أفضل من أرض بلا عدالة)

- Sa muzere de su ladrone non riet semper. (زوجة اللص لا تضحك دائمًا)

- Sas cabras andant da in puncta in puncta، sos cascos dai bucca in bucca. (الماعز يتنقل من الأعلى إلى الأعلى ، يتثاءب من الفم إلى الفم)

- Sa femina est التي أعرفها التفاح ، تطعق جميلة ، ونصيحة مقدمة. (المرأة مثل التفاحة ، جميلة بالخارج والعربات التي تجرها الدواب)

- Chie disizat sa morte est unu vile، chie la timetable est pejus. (من يريد الموت هو جبان ، ويخشى أن يكون أسوأ)


- على من يسقط من الضباب ومن لا يشتت على الجانيل. (ما يقال في المنزل يجب أن لا يعرف في الخارج)

- Bestidu ، على عصا عصا unu baron. (تلبس حتى العصا مثل البارون)

- Sa femina arrogante isbirgonzat su maridu. (المرأة المتغطرسة تخجل زوجها)

أقوال سردينيا

- Sa campana jamat sos ateros a cheja et ipsa ابدأ btrat. (الجرس يدعو الآخرين إلى الكنيسة ولا يدخلها)

- أنت تعرف ما هو أصعب كونوسو أسي إي توتو. (أصعب شيء هو معرفة نفسك)

- Si cheres ammasettere lea muzere: naraiat unu a su mare. (إذا كنت ترغب في الحصول على وديع خذ زوجة: قال أحدهم للبحر)

- Pro su dinari nissunu narat يكفي. (لا أحد يقول ما يكفي للحصول على المال)

- S'avaru لا faghet حسنا نعم لا عندما مات. (البخيل يفعل الخير فقط عندما يموت)

- Nen cum Santos nen cum maccos non servit bugliaare. (لا تعبث مع القديسين أو الحمقى)

- Si ti queres sanu، faedda pagu. (إذا كنت تريد أن تظل دون أذى ، فتحدث قليلاً)

- Jaganu semper et preideru mai. (دائما رجل دين وليس كاهنا)

- S'arvure adderèctala dai small ، وبالتالي faghet nodu non adderectat plus. (تصويب الشجرة عندما تكون صغيرة ، بعد ربط عقدة ليس هناك مزيد من الوقت)


- Su traballu fattu cum coru، est aggradessiu a Deusu. (عمل القلب يرضي الله)

- Pius balet sperienti هنا لا يعرف علميا. (الخبرة أكثر قيمة من العلم)

- في su bonu cum totu ، في su malu cum nissune. (جيد مع الجميع ، سيئ مع لا أحد)

- أبا يصل مسار المكبس ، مؤسسة أبا ، أبا ساتات. (قصفت المياه بقذائف الهاون ، الماء ، وبقايا الماء)

- Muzere bella، maridu corrudu. (زوجة جميلة ، زوج الديوث)

- ذهبت إلى البحار ولم أتعامل مع الماء. (اذهب إلى البحر ولا تجد حتى الماء)

- Morte de frades creschimentu de benes. (وفاة الأخوة زيادة البضائع)

- Ascutta ينشأ القليل من المتوسط. (استمع إلى حماة لفهم ابنة في القانون)

- Su molenti sardu du frigas a المشككين الناجحين. (حمار سردينيا أنت تفسده مرة واحدة)

- De homine codditortu et de female bases bricks، guardadinde. (احذر من الرجل ذو الرقبة الملتوية والمرأة التي تقبل الطوب).

- يوم الأحد وفيريري شيدوني ولينا. (في حدادة بيت الحدادة الخشبية)

- قبعة بيوس ريتشساس قبعة بيوس pensamentos. (من لديه المزيد من الثروة لديه المزيد من الأفكار)


- Domos prò habitare و binza prò mandigare. (موطن للعيش ، ومزرعة الكروم للأكل)

- هل ديس بوناس سي مذهل هو مالاس. (الأيام الجميلة محفوظة للأشرار)

- Giustissia chi falta، giustissia de balla. (العدالة المفقودة ، العدالة بالرصاص)

- Chentu concas ، chentu berrittas. (مائة رأس ، مائة طريقة تفكير)

- بالإضافة إلى balet unu bonu bighinadu ، هنا ليس unu malu parentadu. (الحي الجيد يستحق أكثر من الأبوة السيئة)

- لذا fuidu dai su fumu ، et rutu que so in su fogu. (هربت من الدخان وسقطت في النار)

- Inue non penetrat sa femina، mancu su diaulu. (حيث لا تذهب المرأة ، لا يذهب الشيطان)

- Mutos de cara ، amistade غير دائم. (الكلمات المنطوقة لا تفقد الصداقة)

- Amigu de s’inimigu meu، non est amigu meu. (صديق عدوي ليس صديقي)

- SAS disgratias si afferrant cum sa fortalesa، et si binchent cum sa sickia. (المصائب تحارب بقوة ، ويتم التغلب عليها بالصبر)

- هنا غير كويتي مقصود غير نارات. Et si bides faghedi cegu. (من لا يريد أن يسمع لا يتكلم ، وإذا رأيت فليكن أعمى)

- Chini sezzidi in cuaddu allenu، ndi calada candu non bolidi. (يجب على أي شخص يركب حصانًا آخر أن ينزل عندما لا يرغب في ذلك)


- Homine longu ، homine locu. (رجل طويل القامة ، رجل أخرس)

- في corpu de unu monte si podet intrare ، in coro de unu homine no. (داخل الجبل يمكنك الدخول ، وليس في قلب رجل)

- Femina risulana ، أو est macca or est vana. (امرأة تضحك دائمًا ، أو تكون مجنونة ، أو باطلة)

- Mellus fillu de fortuna that fillu de gurrei. (ابن الحظ أفضل من ابن الملك)

- فاجي تراجي ليست فاجات ترينتونو دائمًا. (أولئك الذين يبلغون الثلاثين من العمر لا يبلغون دائمًا واحدًا وثلاثين)

أمثال سردينيا

- هنا تغطى قبعة بدرو بدون بيترا بيدرا دومو أنزينا. (من له رأس زجاجي لا يرمي الحجر في بيت الآخرين)

- De milli amigos، non sinde incontrat unu fidele. (لم يتم العثور على ألف صديق مخلص)

- في tempus de gherra ، تتداعى على الأرض. (في زمن الحرب ، تقع على الأرض)

- Cum Deus et cum on Re pagas paraulas. (مع الله وبكلمات قليلة ذات سيادة)

- سا بيدرا لودرورانا لا يضع الصوف أبدًا. (الصخرة التي تكسر لا تضع الطحالب)

- Ad s’istranzu non abbaides sa bertula. (للضيف لا يخرج أبدًا من حقيبة الخرج)

- Deus serrada a ventana و oberridi باب. (يغلق الله النافذة ويفتح الباب)

- Contra a Deus non andat niunu. (لا أحد يعارض الله)

- Su cavuru narada mali de s'aligusta. (السلطعون يتحدث بشكل سيء عن الكركند)

- Andadu ses azu، torradu ses chibudda. (ذهبت الثوم وعادت البصل)

- Mezus facci ruiu qui non cori nieddu. (أفضل أن تحمر من الخطأ أن تكون أسود في القلب)

- كل فرقة hortulanu تعرف ziodda. (يفتخر كل بائع خضار ببصله)

- يعتبرون الجهلة عمل جدير. (ينصح الجاهل فهو عمل صدقة)

- Homine Jogadore ، Homine Pedidore. (لاعب لاعب ، رجل بائس)

- De amigos est bonu a nd'haer finzas in domo de su diaulu. (من الجيد أن يكون لديك أصدقاء حتى في منزل الشيطان)

- Peccados de babbu et de mama، fizos los pianghent. (يحزن الأبناء على ذنوبهم)

- Unu solu Deus est بدون defetu. (فقط الله بلا خطيئة)

- Caddu lanzu ، musca meda. (إلى الحصان النحيل العديد من الذباب)

- Trabagliu Continu binchet كل شيء. (العمل الدؤوب يفوز بكل شيء)

- Bardadi de femina chi hat boghe de homine و de homine chi hat boghe de femina.(احذر المرأة التي لها صوت الرجل ، والرجل الذي له صوت المرأة).

- أنت تعرف ما هو furada pagu durat ، و comente est bennida gasi si qu’andat. (الشيء المسروق لا يدوم طويلاً وكيف يبتعد)

- Trunch’e figu ، hastu’e figu. (صندوق التين ، فرع التين)

- Quie la queret crua، quie la queret cocta. (من يريده نيئًا من يريد طهيه)

- anzone guastat totu su masone. (خروف فاسد يفسد كل القطيع)

- لا يوجد مورزات ، هنا لم يمت أبداً. (لا تموت مدينًا لأن الدين لا يموت أبدًا)

- Soul to Deus، su corpus ad sa terra، sos benes a quie restant. (النفس لله ، الجسد على الأرض ، البضاعة لمن بقي)

- Su mundu est de chie lu cheret: su chelu de chie l'alcansat. (العالم ملك لمن يريده: جنة من يحصل عليه)

- Su maccu تعلمت su sabiu. (الأحمق يعلم الرجل الحكيم)

- توتو sos homines sunt homines. (كل إنسان إنسان)

- أن تحب لا أن تكون أمادو ، فإن tempus ingannadu. (أن تحب ولا تدفع لك ، إنها تضيع الوقت)

- Nen bella senza peccu، nen fea senza tractu. (ما من جمال بلا عيب ولا قبيحة بلا نعمة).

- Ama si cheres be amadu. (الحب إذا كنت تريد أن تكون محبوبًا)

- هنا صارم متقبل ، ليبرتاد بينديت. (من يعطي الهدية ، تبيع الحرية)

- Su dinari in ojos de medas، and manu de pagos. (المال في عيون الكثيرين وفي أيدي قلة)

- Nen faeddu senza ancu ، ne pedde senza fiancu. (لا كلمة بلا فشل ، ولا كلمة بلا جانب)

- أي قيمة تينيت سو سو ، ولكن ليس لو saichimus. (كل عشب له قيمته لكننا لا نعرفه)

- Tres cosas sunt Reverse in su mundu، s’arveghe، s’ainu et i sa femina. (ثلاثة أشياء عنيدة في العالم ، والأغنام والحمار والمرأة)

- Su pain pius duru est su morrer de famine. (الألم الأكبر هو الجوع)

- فاميليا بونا ، دونو دي سو تشيلو. (الأسرة الطيبة هبة من السماء)

علامات: الأمثال
Top