اختيار الأمثال السردينية والأقوال والتعابير الأكثر استخدامًا في سردينيا ، بما في ذلك الترجمة إلى الإيطالية ، شهادة على حكمة شعبها.
التعابير السردينية
- Bestidu ، على عصا عصا unu baron. (تلبس حتى العصا مثل البارون)
- نارات جيدًا إذا قلت. (يقول المثل جيد)
- Sa campana jamat sos ateros a cheja et ipsa ابدأ btrat. (الجرس يدعو الآخرين إلى الكنيسة ولا يدخلها)
- لا تمايل الشرق يسبب دي ملي فيزيوس. (عدم العمل هو سبب ألف شر)
- Si cheres ammasettere lea muzere: naraiat unu a su mare. (إذا كنت ترغب في الحصول على وديع خذ زوجة: قال أحدهم للبحر)
- Su mundu est tundu، chie non ischit تنقل falat a fundu. (العالم مستدير ومن لا يعرف كيفية التنقل ينخفض)
- S'avaru لا faghet حسنا نعم لا عندما مات. (البخيل يفعل الخير فقط عندما يموت)
- سو علاج الذكور كانا قاصر. (لعلاج الشر عندما يكون صغيرا)
- Si ti queres sanu، faedda pagu. (إذا كنت تريد أن تظل دون أذى ، فتحدث قليلاً)
- Qui non pagat in lagrimas، pagat in suspiros. (من لا يدفع في البكاء ، يدفع في التنهدات)
قراءات موصى بها- الأمثال العبرية: أقوال وعبارات
- أمثال الإسكيمو: أقوال وعبارات
- الأمثال الرومانية: أقوال وعبارات
- أمثال عن السعادة: أقوال شعبية
- أمثال كالابريا: أقوال وعبارات
- S'arvure adderèctala dai small ، وبالتالي faghet nodu non adderectat plus. (تصويب الشجرة عندما تكون صغيرة ، بعد ربط عقدة ليس هناك مزيد من الوقت)
- Linu muzzu ، قماش طويل. (قماش كتان قصير طويل)
- Pius balet sperienti هنا لا يعرف علميا. (الخبرة أكثر قيمة من العلم)
- بالدينار غير الفقيطي. (المال لا يجعل القانون)
- أبا يصل مسار المكبس ، مؤسسة أبا ، أبا ساتات. (قصفت المياه بقذائف الهاون ، الماء ، وبقايا الماء)
- دينار سوزيات. (رجل الستائر المال)
- ذهبت إلى البحار ولم أتعامل مع الماء. (اذهب إلى البحر ولا تجد حتى الماء)
- Cosa de duos cosa de niunu: What de tres de totu su mundu est. (ما ينتمي اثنان لا أحد: أي ثلاثة ينتمي إلى العالم كله)
- سا دومو ، على جوقة مانو الشرقية. (البيت صغير ، القلب كبير).
- Sos males anzenos sunt leziones pro nois. (أمراض الآخرين دروس لنا)
- Mezus bastonadas de amigu الذي لا يستخدم lasas de inimigu. (من الأفضل أن يتعرض للضرب من قبل صديق من أن يرضي به العدو)
- Sos maccos و sos pizzinnos narat sa veridade. (جنون والأطفال يقولون الحقيقة)
- Cum sos mannos ista coment et in su fogu: non tantu Resolutionzu، non tantu alluntanu. (مع تصرف الأقوياء بالنار: ليس قريبًا جدًا وليس بعيدًا جدًا)
- S'jerru non istat in chelu. (الشتاء ليس في السماء)
- على آلات قبعة الجنس trinta ، et ognunu tenet su pagu sou. (الجنون من ستة وثلاثين نوعًا ، ولكل منها القليل الخاص به)
- بدون دينار لا يمكنك غناء ميسا. (بدون المال لا يمكنك غناء القداس)
- Dai sa die qui prestas has unu inimigu de pius. (منذ اليوم الذي تقدم فيه قرضًا ، لديك عدو آخر)
- S'avaru cum sos poveros est che i su lupu cum sos anzones. (البائس مع الفقير مثل الذئب مع الحملان)
- Mezus fertu de balla ، هنا ليس دي آلة. (ضربات أفضل من الجنون)
- أي شيء يذهب ، يذهب على الجهاز. (الماء يرفع كل شيء ما عدا الجنون)
- جزء Mezus terra senza ، que terra بدون justitia. (أرض بلا خبز أفضل من أرض بلا عدالة)
- Sa muzere de su ladrone non riet semper. (زوجة اللص لا تضحك دائمًا)
- Sas cabras andant da in puncta in puncta، sos cascos dai bucca in bucca. (الماعز يتنقل من الأعلى إلى الأعلى ، يتثاءب من الفم إلى الفم)
- Sa femina est التي أعرفها التفاح ، تطعق جميلة ، ونصيحة مقدمة. (المرأة مثل التفاحة ، جميلة بالخارج والعربات التي تجرها الدواب)
- Chie disizat sa morte est unu vile، chie la timetable est pejus. (من يريد الموت هو جبان ، ويخشى أن يكون أسوأ)
- على من يسقط من الضباب ومن لا يشتت على الجانيل. (ما يقال في المنزل يجب أن لا يعرف في الخارج)
- Bestidu ، على عصا عصا unu baron. (تلبس حتى العصا مثل البارون)
- Sa femina arrogante isbirgonzat su maridu. (المرأة المتغطرسة تخجل زوجها)
أقوال سردينيا
- Sa campana jamat sos ateros a cheja et ipsa ابدأ btrat. (الجرس يدعو الآخرين إلى الكنيسة ولا يدخلها)
- أنت تعرف ما هو أصعب كونوسو أسي إي توتو. (أصعب شيء هو معرفة نفسك)
- Si cheres ammasettere lea muzere: naraiat unu a su mare. (إذا كنت ترغب في الحصول على وديع خذ زوجة: قال أحدهم للبحر)
- Pro su dinari nissunu narat يكفي. (لا أحد يقول ما يكفي للحصول على المال)
- S'avaru لا faghet حسنا نعم لا عندما مات. (البخيل يفعل الخير فقط عندما يموت)
- Nen cum Santos nen cum maccos non servit bugliaare. (لا تعبث مع القديسين أو الحمقى)
- Si ti queres sanu، faedda pagu. (إذا كنت تريد أن تظل دون أذى ، فتحدث قليلاً)
- Jaganu semper et preideru mai. (دائما رجل دين وليس كاهنا)
- S'arvure adderèctala dai small ، وبالتالي faghet nodu non adderectat plus. (تصويب الشجرة عندما تكون صغيرة ، بعد ربط عقدة ليس هناك مزيد من الوقت)
- Su traballu fattu cum coru، est aggradessiu a Deusu. (عمل القلب يرضي الله)
- Pius balet sperienti هنا لا يعرف علميا. (الخبرة أكثر قيمة من العلم)
- في su bonu cum totu ، في su malu cum nissune. (جيد مع الجميع ، سيئ مع لا أحد)
- أبا يصل مسار المكبس ، مؤسسة أبا ، أبا ساتات. (قصفت المياه بقذائف الهاون ، الماء ، وبقايا الماء)
- Muzere bella، maridu corrudu. (زوجة جميلة ، زوج الديوث)
- ذهبت إلى البحار ولم أتعامل مع الماء. (اذهب إلى البحر ولا تجد حتى الماء)
- Morte de frades creschimentu de benes. (وفاة الأخوة زيادة البضائع)
- Ascutta ينشأ القليل من المتوسط. (استمع إلى حماة لفهم ابنة في القانون)
- Su molenti sardu du frigas a المشككين الناجحين. (حمار سردينيا أنت تفسده مرة واحدة)
- De homine codditortu et de female bases bricks، guardadinde. (احذر من الرجل ذو الرقبة الملتوية والمرأة التي تقبل الطوب).
- يوم الأحد وفيريري شيدوني ولينا. (في حدادة بيت الحدادة الخشبية)
- قبعة بيوس ريتشساس قبعة بيوس pensamentos. (من لديه المزيد من الثروة لديه المزيد من الأفكار)
- Domos prò habitare و binza prò mandigare. (موطن للعيش ، ومزرعة الكروم للأكل)
- هل ديس بوناس سي مذهل هو مالاس. (الأيام الجميلة محفوظة للأشرار)
- Giustissia chi falta، giustissia de balla. (العدالة المفقودة ، العدالة بالرصاص)
- Chentu concas ، chentu berrittas. (مائة رأس ، مائة طريقة تفكير)
- بالإضافة إلى balet unu bonu bighinadu ، هنا ليس unu malu parentadu. (الحي الجيد يستحق أكثر من الأبوة السيئة)
- لذا fuidu dai su fumu ، et rutu que so in su fogu. (هربت من الدخان وسقطت في النار)
- Inue non penetrat sa femina، mancu su diaulu. (حيث لا تذهب المرأة ، لا يذهب الشيطان)
- Mutos de cara ، amistade غير دائم. (الكلمات المنطوقة لا تفقد الصداقة)
- Amigu de s’inimigu meu، non est amigu meu. (صديق عدوي ليس صديقي)
- SAS disgratias si afferrant cum sa fortalesa، et si binchent cum sa sickia. (المصائب تحارب بقوة ، ويتم التغلب عليها بالصبر)
- هنا غير كويتي مقصود غير نارات. Et si bides faghedi cegu. (من لا يريد أن يسمع لا يتكلم ، وإذا رأيت فليكن أعمى)
- Chini sezzidi in cuaddu allenu، ndi calada candu non bolidi. (يجب على أي شخص يركب حصانًا آخر أن ينزل عندما لا يرغب في ذلك)
- Homine longu ، homine locu. (رجل طويل القامة ، رجل أخرس)
- في corpu de unu monte si podet intrare ، in coro de unu homine no. (داخل الجبل يمكنك الدخول ، وليس في قلب رجل)
- Femina risulana ، أو est macca or est vana. (امرأة تضحك دائمًا ، أو تكون مجنونة ، أو باطلة)
- Mellus fillu de fortuna that fillu de gurrei. (ابن الحظ أفضل من ابن الملك)
- فاجي تراجي ليست فاجات ترينتونو دائمًا. (أولئك الذين يبلغون الثلاثين من العمر لا يبلغون دائمًا واحدًا وثلاثين)
أمثال سردينيا
- هنا تغطى قبعة بدرو بدون بيترا بيدرا دومو أنزينا. (من له رأس زجاجي لا يرمي الحجر في بيت الآخرين)
- De milli amigos، non sinde incontrat unu fidele. (لم يتم العثور على ألف صديق مخلص)
- في tempus de gherra ، تتداعى على الأرض. (في زمن الحرب ، تقع على الأرض)
- Cum Deus et cum on Re pagas paraulas. (مع الله وبكلمات قليلة ذات سيادة)
- سا بيدرا لودرورانا لا يضع الصوف أبدًا. (الصخرة التي تكسر لا تضع الطحالب)
- Ad s’istranzu non abbaides sa bertula. (للضيف لا يخرج أبدًا من حقيبة الخرج)
- Deus serrada a ventana و oberridi باب. (يغلق الله النافذة ويفتح الباب)
- Contra a Deus non andat niunu. (لا أحد يعارض الله)
- Su cavuru narada mali de s'aligusta. (السلطعون يتحدث بشكل سيء عن الكركند)
- Andadu ses azu، torradu ses chibudda. (ذهبت الثوم وعادت البصل)
- Mezus facci ruiu qui non cori nieddu. (أفضل أن تحمر من الخطأ أن تكون أسود في القلب)
- كل فرقة hortulanu تعرف ziodda. (يفتخر كل بائع خضار ببصله)
- يعتبرون الجهلة عمل جدير. (ينصح الجاهل فهو عمل صدقة)
- Homine Jogadore ، Homine Pedidore. (لاعب لاعب ، رجل بائس)
- De amigos est bonu a nd'haer finzas in domo de su diaulu. (من الجيد أن يكون لديك أصدقاء حتى في منزل الشيطان)
- Peccados de babbu et de mama، fizos los pianghent. (يحزن الأبناء على ذنوبهم)
- Unu solu Deus est بدون defetu. (فقط الله بلا خطيئة)
- Caddu lanzu ، musca meda. (إلى الحصان النحيل العديد من الذباب)
- Trabagliu Continu binchet كل شيء. (العمل الدؤوب يفوز بكل شيء)
- Bardadi de femina chi hat boghe de homine و de homine chi hat boghe de femina.(احذر المرأة التي لها صوت الرجل ، والرجل الذي له صوت المرأة).
- أنت تعرف ما هو furada pagu durat ، و comente est bennida gasi si qu’andat. (الشيء المسروق لا يدوم طويلاً وكيف يبتعد)
- Trunch’e figu ، hastu’e figu. (صندوق التين ، فرع التين)
- Quie la queret crua، quie la queret cocta. (من يريده نيئًا من يريد طهيه)
- anzone guastat totu su masone. (خروف فاسد يفسد كل القطيع)
- لا يوجد مورزات ، هنا لم يمت أبداً. (لا تموت مدينًا لأن الدين لا يموت أبدًا)
- Soul to Deus، su corpus ad sa terra، sos benes a quie restant. (النفس لله ، الجسد على الأرض ، البضاعة لمن بقي)
- Su mundu est de chie lu cheret: su chelu de chie l'alcansat. (العالم ملك لمن يريده: جنة من يحصل عليه)
- Su maccu تعلمت su sabiu. (الأحمق يعلم الرجل الحكيم)
- توتو sos homines sunt homines. (كل إنسان إنسان)
- أن تحب لا أن تكون أمادو ، فإن tempus ingannadu. (أن تحب ولا تدفع لك ، إنها تضيع الوقت)
- Nen bella senza peccu، nen fea senza tractu. (ما من جمال بلا عيب ولا قبيحة بلا نعمة).
- Ama si cheres be amadu. (الحب إذا كنت تريد أن تكون محبوبًا)
- هنا صارم متقبل ، ليبرتاد بينديت. (من يعطي الهدية ، تبيع الحرية)
- Su dinari in ojos de medas، and manu de pagos. (المال في عيون الكثيرين وفي أيدي قلة)
- Nen faeddu senza ancu ، ne pedde senza fiancu. (لا كلمة بلا فشل ، ولا كلمة بلا جانب)
- أي قيمة تينيت سو سو ، ولكن ليس لو saichimus. (كل عشب له قيمته لكننا لا نعرفه)
- Tres cosas sunt Reverse in su mundu، s’arveghe، s’ainu et i sa femina. (ثلاثة أشياء عنيدة في العالم ، والأغنام والحمار والمرأة)
- Su pain pius duru est su morrer de famine. (الألم الأكبر هو الجوع)
- فاميليا بونا ، دونو دي سو تشيلو. (الأسرة الطيبة هبة من السماء)