أمثال أبروزية: أقوال وعبارات


post-title

اختيار الأمثال والأقوال والتعابير الأكثر استخدامًا في Abruzzo ، بما في ذلك الترجمة إلى الإيطالية ، شهادة على حكمة شعبها.


التعابير الأبروزية

- الكثير من cumbedénze يجعل يفقد criànze. (الثقة الزائدة تجعل الخليقة تخسر)

- إذا كان vù سيغير cunténte arechiudete déntre a nu cumménte. (إذا كنت تريد أن تعيش بسعادة أغلق نفسك داخل الدير)


- فاكهة تنتظر ، n'hêre ije ne pare تسوية. (لأولئك الذين ينتظرون ، يبدو لهم ساعة واحدة سبع)

- La supérbije ijò a mare and arevènne a 'ppéte. (ذهب الكبرياء على ظهور الخيل وعاد سيرا على الأقدام)

- إحساس بالليزر ومتنوع إذا انكسر. (تقاتل الحمير وتنهار البراميل)


- إذا كان كل cuniscêsse lu rane cille ، "nze magnêsse" cchiù lu pane. (إذا كانت جميع الطيور تعرف القمح ، فلن يأكلوا الخبز بعد الآن)

- جاء لا شيغري تشي ماغنيي لي بولاستاستريل آيي فولجيج دي لي الكمثرى المطبوخ. (السيدة التي أكلت الدجاج شعرت مثل الكمثرى المطبوخة)

- "rrobbe de lu" rriffe و "rraffe go" nga lu "zziffe و" zzaffe. (فاكهة الإنتالازو تختفي مع النفايات)


- L'hommene veziêse de tabbacche ، اذهب إلى l'imberne وإذا أحضرت دمية. (رجل التبغ الشرير يذهب إلى الجحيم ويحضر أنبوبًا)

- سان ماجني لديها nate prème de Crèste. (ولد القديس ماغنو قبل المسيح)

قراءات موصى بها
  • الأمثال العبرية: أقوال وعبارات
  • أمثال الإسكيمو: أقوال وعبارات
  • الأمثال الرومانية: أقوال وعبارات
  • أمثال عن السعادة: أقوال شعبية
  • أمثال كالابريا: أقوال وعبارات

- في paijàra vicchie 'nge manghe maije li sêrge. (في فئران كومة القش القديمة لا تفشل أبدًا)

- "rrobbe de l'avarene إذا استغلها lu sciampagnêne. (الاشياء البخلاء تبدد الضال)

- L’hosse vicchije acchênge la pignate. (عظم قديم توابل وعاء)

- أولئك الذين هم vète vète ، أولئك الذين Sinda Sinde ، إذا كنت ترغب في جعل 'bbéne ولا arecundà maije ninde. (ما تراه تراه ، ما تسمعه تشعر ، إذا كنت تريد أن تفعل جيدًا لا تخبر أي شيء)

- في Sante vicchije 'nze appicce' cchié cannèle. (في سانتو فيكيو لا تضاء الشموع)

- La rota hênte 'nnè strèlle. (العجلة المشحمة لا تصيح)

- Lucchije de lu patrêne 'ngrasse lu cavalle. (عين السيد تسمين الحصان)


- تلك التي nen và pè trame ، và pè stêse. (ما لا يمر بالمؤامرة ، يذهب عن طريق العلم)

- تطبيق ودع sapene. (اذهب إلى العمل وستحصل على النتيجة)

- raije de la matène aremèttele pè la sêre و raije de la sêre arepénnele pè la maténe. (أعادها غضب الصباح للمساء وغضب المساء أعادها للصباح)

- قضية Cucce rétte và simbre 'n gere pè la. (الشظايا المكسورة تدور دائمًا في المنزل)

- Quande tì mandè، ca quande nen tì se mandé da hêsse. (عندما تمسك ، لأنه عندما لا تحتفظ بها من تلقاء نفسها)

- Bardisce و hummene و murt لها رموز عكرة. (الأطفال والرجال والأموات مخطئون دائمًا)


- إيجيرفا cattève nen more maije. (العشب السيئ لا يموت أبداً.

- Li guaije de la pignate يعرف كيفية الطهي. (عناء القدر يعرفهم المغرفة)

- Quande 'nge هي القطة ، sérge abballe. (عندما لا يكون هناك قط ، يرقص الفئران)

- من يزعجك ويعلم ما يكتشفه. (كلما ذهبت أقل ، كلما تم الكشف عن مؤخرتك)

- حافظ الهانغي على الأغنية. (الفك يدعم الساق)

- Parinde لهم "ndé لهم أحذية" ، cchiù strètte و "cchiù is dulè. (الأقارب مثل الأحذية ، كلما كانوا أكثر تشددًا ، كلما أصيبوا)

- Quande lu diavele te accarêzze، vò l'alme. (عندما يداعبك الشيطان فهو يريد الروح)

- Chije aspétte، 'Ddèije l'assétte. (من انتظر الله قلله)

- La gallène féte l'ove e lu galle strèlle. (الدجاجة تضع البيضة ويصرخ الديك)

- Lu 'cchiù pulète té la regne ". (المنظف لديه جرب)

- Quande la hatte 'nne arrève a lu larde، dèce ca è ràngeche. (عندما لا تحصل القطة على الشحم ، تقول أنها فاسدة)

- Chije càreche و scàreche nen تفقدان maije témpe. (أولئك الذين يقومون بالتحميل والتنزيل لا يضيعون الوقت أبدًا)


- La cire se fréghe e la prucessiêne nen cammène. (يتم استهلاك الشمع ولا يسير الموكب)

أقوال أبروز

- طهي لو على لو فوليتي.(المطبوخ على المسلوق)

- Quande de core nen me vé، n'accedénte a chije fa fa fa. (عندما لا يأتي إلى قلبي ، اللعنة التي تجعلني أفعل ذلك)

- Chije gere de notte يذهب 'nghêndre حتى الموت. (أولئك الذين يتجولون ليلا يواجهون الموت)

- La bellêzze fène a la porte، buntà fène a la morte. (جمال الباب ، الخير حتى الموت)

- Lu plant grane ijétte la préte and annaschênne la mane. (يرمي المشاغب الحجر ويخفي يده)

- Quande 'cchiù pénne' cchiù rénne. (كلما علق أكثر كلما زاد)

- Chije لديه `` مناسبات مدوية للغاية إذا كان قد سقط لو تشيلي دي لو فيرين. (من تجمعت اندهشت لأن سماء الفرن قد انهارت)

- الفن نصف منتهي. (يتم تعلم فن الأب جزئيا)

- Lu rècche 'ndà vò، lu puverélle ago' ndà pò. (يفعل الغني ما يحلو له ، يفعله المسكين قدر استطاعته)

- Pridde، mammène and pulle nen é maije satùlle. (الكهنة والقابلات والدجاج لا يرضون)

- Chije ijoche a lu lotte and spére de vênce، lasse li stracce and peije li cènce. (أولئك الذين يلعبون اللوتو ويأملون في الفوز ، وترك الخرق وأخذ الخرق)


- الماء الذي أمطرته "شيلي". (المياه التي لم تمطر لا تزال في السماء)

- يشكو لو الدم ، ولكن 'نيز ماجني. (الدم يئن ، لكنك لا تأكل)

- ضعيف إلى chije إذا تغير cà chije إذا كان cunzòle. (المسكين الذي يموت لأن الذين يعيشون وحدة التحكم بأنفسهم)

- Chije l'arte nen vò 'mbarà، sberre or friar إذا كان لديه شيء يفعله. (من لا يريد أن يتعلم التجارة يجب أن يكون شرطيًا أو راهبًا)

- Ijétte la préte e annaschênne la mane. (رمي الحجر وإخفاء اليد)

- لو ve 'bbone إذا جاء بدون فروع. (يباع النبيذ الجيد بدون فروع)

- مسكين "لا دوفا" نجي فا نيسيان. (مسكين ذلك المنزل حيث لا أحد يذهب)

- Chije magne prème، magne 'ddu vodde. (من يأكل أولاً ، يأكل مرتين)

- Ije te dèce harre وأنت تلتزم بها. (أقول لك المضي قدما وأنت تستلقي)

- Lu vove desse curnéte at the asene. (قال الثور مقرن للحمار)

- الخطيئة و ddìbbete الذي يجعل الأجور. (الذنوب والديون التي تدفعهم)

- مفاوضات تشيجي تتغير ، تشيجي فاتيجي كريب. (الذي يتفاوض كامبا ، الذي يعمل الكراك)


- Ha ijète a cercà grazie و truvate ijustèzie. (ذهب ليجد النعمة ويقيم العدل)

- Màgnete 'ssà menéstre أو zùmpete' ssà fenéstre. (تناول هذا الحساء أو تخطي تلك النافذة)

- Pè lu campe mètta mètte ، pè the strate nècchia nècchie. (في الميدان حاول أن تأخذ قدر ما تستطيع ، في طريق (العودة) ، ومع ذلك ، ستلاحظ الوزن)

- Chije nen po 'vatte sacche، vatte sacchêtte. (من لا يستطيع الغضب على الكيس ، الغضب على الكيس)

- Guaije 'nghe la pale ، death nen vinghe maije. (ويل للمجرفة ، لكن الموت لا يأتي أبدًا)

- صنعت Maije mazzate كلبًا جيدًا. (الضرب لم يثر قط الكلب جيداً)

- مرر الملاك وخدع ammén. (مرر الملاك وقل: فليكن)

- Chije péquere se fa، lépe se le magne. (من يصير الغنم يأكله الذئب)

- Genta trèste ، 'nnumenate and vèste. (يظهر الأشخاص السيئون بمجرد أن يتحدثوا عنه)

- Maije raije d'asene saijò 'n Chile. (لم تصعد أبداً حمير الحمير إلى الجنة)

- Ognéne sà hêsse 'Ddèije sà tétte. (الكل يعرف أشياءه ، والله أعلم كل شيء)

- Chije pò، fà a zumpètte، chije no، if sta zètte. (أولئك القادرون على القيام بالقفزات ، الذين ليسوا صامتين)


- Frèije lu pésce وإلقاء نظرة على الكراهية. (قلي السمك ومشاهدة القطة)

الأمثال الأبروزية

- استرخاء الزوجية والأساقفة من لو تشيلي. (حفلات الزفاف والأساقفة من السماء)

- إما طهيها أو رآها كريت لو فوش. (أو طهي النار أو نيئها ، فقد شاهدتها)

- Chije se vésceche 'nze annéghe. (أولئك الذين يتململون لا يغرقون)

- Fiocche nen يفعل الغني ، كل ذلك يساعد على ijêgne. (القوس لا يجعل التنورة ، لكن كل شيء يساعد على الإضافة)

- صولجان و panélle fà li fèije 'bbélle. (الخفافيش والفات تجعل الأطفال جميلين)

- Nu patre pò campà cénte fèije، cénte fèije nen pò campà nu patre. (يمكن للأب أن يعيل مائة طفل ، ومائة طفل لا يستطيعون إعالة الأب)

- Chije se vregugnò diijuno. (من خجل من صائم)

- Fèije de hatte عرام الماسك. (يأخذ ابن القط الفئران)

- مباري الفن ويضعهم جانبا. (تعلم التجارة ووضعها جانبا)

- Nu pare de rêcchie 'bbùne yes Quanta lêngue stracche. (زوج من الآذان الجيدة تعرف عدد اللغات التي تعبت منها)

- Chije Spare 'nne attacche ، Spare' nne ascioije. (من لا يربط الفراغ لا يحلها)

- Facce hìjnnere facce nore ، ولكن لا يوجد شيء آخر. (أنا أصنع جنسًا أقوم بعمل زوجة ابنه ، لكن الحمير القديم هو الذي يحمل الحمل دائمًا)

- أنا s i ijète a fà la Crêce وطارد العصير. (صنعت علامة الصليب وأخرجت عينًا)

- "Nze pò tenê lu varèle piene and la mêije mbrijìche. (لا يمكنك الحصول على برميل ممتلئ وزوجة في حالة سكر)

- Chije te bbattêzze te cumbare. (من يعمد يظهر لك)

- يجعلها جيدة ومظلمة ، تؤلم و pènsece. (إنه أمر جيد ونسيانه ، إنه يؤلم ويفكر فيه)

- Méije ، marète و feije غيبوبة Ddeije يعطيها لك le peije. (الزوجة والزوج والأطفال مثل الله أعطوهم إياهم)

- "نزي لديها القليل من الأحذية hente و" يصححها صحي (لا يمكن أن يكون لديك حذاء مدهون ودهن كامل)

- Chije té li quatrène Fabbreche، chije nne té desêgne. (من يملك المال ، من لا يخطط له)

- إنها trèste chije nen té ninde ، لكنها "cchijù trèste chije nen té nisciéne. (أولئك الذين ليس لديهم شيء حزينون ، ولكن أولئك الذين ليس لديهم أحد حزن)

- Miije a magnà poche و stè vicène a lu foche. (الأفضل أن تأكل قليلاً وتبقى بالقرب من النار)

- N'ghe cent’anne de speziarèije، 'ndi' mbarate a légge manghe na ricétte. (مع مائة عام من spezieria لم تتعلم قراءة حتى وصفة)

- Chije té lu célle 'mmane e' nze le spieme '' nge se aretrove '' cchijé '' nghe 'lla furtene. (أولئك الذين لديهم الطائر في أيديهم ولا ينتفونه لم يعودوا يجدون أنفسهم مع هذا الحظ)

- إنها نفقة المبرة. (إنها أكثر من النفقات من العائدات)

- وفاة Miije déntre a la case che nu Marchisciane arréte a la porte. (الموت في المنزل أفضل من Marchigiano خلف الباب)

- Nen hésce nu spose sénza lète، nen hésce nu morte sénza rète. (لا يخرج العريس بدون قتال ، ولا يخرج الميت من الضحك)

- Coma te prepìre lu ijacce te aggìcce. (أثناء تحضير السرير تستلقي عليه)

- Dova هي الكثير من غيل نيز fà maije ijurne. (حيث يوجد الكثير من الديوك لا يوجد يوم واحد)

- الزعانف Miije لهم 'n curène التي تغريهم داخل teane. (من الأفضل إبقاء ملابسك في الريح أفضل من داخل الحوض)

- لا يجعلك تشعر أن "mmèce de ijè anninze hardà arréte. (لا تتصرف مثل صانع الحبل الذي ، بدلاً من المضي قدمًا)

- Cunsèije de hélbe، destructionuziêne de gallène. (مؤتمرات الثعالب وتدمير الدجاج)

- Dova se magne 'Ddèije ce accumbagne. (حيث نأكل الله يرافقنا)

- Miije l'ove huije che la gallène dumane. (البيض أفضل اليوم من الدجاجة غدا)

- أنت تعرف 'lu patète che lu sapéte. (الشخص الذي عانى منها يعرف المشاكل أكثر من الذي يعرفها فقط)

- Cuscijìnze e quatrène 'nze sa chije le té. (الضمير والمال لا يعرفون من لديه)

- Dova nen passe lu cold nen passe manghe lu calle. (حيث لا يدخل البرد ، لا تدخل الحرارة)

- اختار Miije أن يتراكم بشدة. (أفضل بمفرده من الشركة السيئة)

- "Ncumbagnèije piijò la mêije pére lu frate. (أخذ الأخ زوجته أيضًا في الشركة)

- Daije ، daije ، daije ، cepelle devente haije. (أعطه ، أعطه ، أعطه ، يصبح البصل ثوم)

- Dope li cumbitte hésce defitte. (بعد النثار تخرج العيوب)

- الموت ze Culérie 'nze fa' أكثر إشادة. (العم الميت أوريليو لم يعد يصنع الأواني)

- "Ncarèscete ferre cà tinghe n’ache da vênne. (أو زيادة سعر الحديد لأن لدي إبرة للبيع)

- من la cocce vé la tégne ، من lu péte vé la magagne. (السعفة تأتي من الرأس ، المرض من القدم)

- بعد نجاح قضية قضية قضية غاربييسي دي كونسيجي. (بعد حدوث المشكلة ، يمتلئ المنزل بالنصيحة)

- Na vodde chêrre lu lébbre and na vodde chêrre lu cacciatêre. (بمجرد تشغيل الأرنب ومرة ​​الصياد)

علامات: الأمثال
Top