اختيار الأمثال والأقوال والتعابير بيدمونت الأكثر استخدامًا في بيدمونت ، بما في ذلك الترجمة إلى الإيطالية ، شهادة على حكمة شعبها.
التعابير بيدمونتية
- Val pusè na bóna làpa ، وهو na bóna sàpa. (يجدر الحصول على لغة جيدة أكثر من مجرفة جيدة)
- وقتًا طويلاً. (لا تكبر على الطاولة)
- Ghè mia na bèla scarpa، c'la تصبح na na sciàvata. (لا يوجد حذاء جميل لا يتحول إلى خف)
- Avar l'è pej del crin، l'è mac bun dop mort. (البخيل مثل الخنزير ، إنه جيد فقط بعد الموت)
- J'arme dle dòne a sun la lenga j’ge and and الدموع. (أسلحة المرأة هي اللسان والأظافر والدموع)
- Dentura spada، fortun-a-siassa. (أسنان متفرقة ، حظ كثيف)
- A léé mej sté citu ، وهي متعة. (من الأفضل أن تلتزم الصمت بدلاً من أن تقول هراء)
- furl furmagg a disnè l'è or، marenda argent، la seira piumb. (الجبن ذهب للغداء ، فضي للوجبات الخفيفة ، رصاص للعشاء)
- ليرة لبنانية تخدم ، لكن pì brùt تخدم. (حزين للخدمة ، لكن حزين للخدمة)
- Doe fomne and n'òca a fan 'n mercà. (امرأتان وأوزة تصنعان سوقًا)
قراءات موصى بها- الأمثال العبرية: أقوال وعبارات
- أمثال الإسكيمو: أقوال وعبارات
- الأمثال الرومانية: أقوال وعبارات
- أمثال عن السعادة: أقوال شعبية
- أمثال كالابريا: أقوال وعبارات
- Le busie a sùn cùm j sop، c’a s’cunosu da luntan. (الأكاذيب ، مثل العرجاء ، تبرز من بعيد)
- الضياء غرام لأنه نباتي. (الشيطان سيئ لأنه عجوز)
- Murusa a l'é lait ، spusa l'lé bur ، fumna l'é furmagg dur. (صديقته حليب ، العروس زبدة ، الزوجة جبن صلب)
- The omna sensa fumna a l'é'n caval sensa brila و fumna sensa l'om a l'é na barca sensa timun. (الرجل بدون امرأة هو حصان بدون لجام ، والمرأة بدون رجل هي قارب بدون دفة)
- A fa fèse large cun مادة j autri. (ملائمة لإفساح المجال لأشياء الآخرين)
- من دقيق الكربون ، دقيق الدقيق. (من كيس دقيق الفحم لا يمكن أن يخرج)
- A-i va régola e mësura fin-a be beive the العصر الصافي. (يتطلب الأمر وقياس حتى في شرب الماء النقي)
- من رعاه على حصان يستحق شيئًا. (من لا يعتني بحصانه ، يستحق أن يمشي على الأقدام)
- A l'è mei 'amis che des mother. (الصديق أفضل من عشرة أقارب)
- Cun d 'stras و d' tacùn ينشأ matin mat. (مع الخرق وبعض البقع ، يسحب فتى لطيف)
أقوال بييمونتي
- من في لايا يرى تورين ونين لا فيناريا لا كونوسو البحر ونن لا فيا. (من رأى تورين وليس لا فيناريا عرفت الأم وليس الابنة)
- As peur nen beivi and subiè. (لا يمكنك الشرب والصافرة)
- Chi pasa Po pasa Doira (كل من يعبر Po يمكنه أيضا عبور دورا. (أي أولئك الذين يتغلبون على صعوبة كبيرة ، يمكنهم التغلب حتى على الصغيرة)
- Gnanca يمكنني أن أكون bogio la coa par gnent. (حتى الكلاب لا تهز ذيلها على الإطلاق)
- Firb cmè Gribùja che pri nen bagnase a s’ascundiva ant i Ariane. (ذكي مثل Gribuglia الذي اختبأ في مجرى مائي لتجنب البلل)
- vinl vin pì bun al’è cul ch’as beiv cun ij amis. (أفضل نبيذ هو الذي تشربه مع الأصدقاء)
- Ij fieuj إبنًا مثل ij dij dla man: على شبكة من istess يبدو ومن نفس البحر ولكن n na j’è nen a midem. (الأطفال مثل أصابع اليد: إنهم ولدوا من نفس الأب ومن نفس الأم ، ولكن لا يوجد واحد متطابق مع الآخر)
- في فندق ريس النسا الدولي ، والمورة الدولية. (يولد الأرز في الماء ويموت في النبيذ)
- Ij fieuj a son na cavagna 'd torrence and en sestin ed piasì. (الأطفال هم سلة من المضايقات وسلة من الملذات)
- A l'è mac le muntagne c’a s’ancuntru nen. (الجبال فقط لا تلتقي)
- من مريض دائمًا هو آخر من يسمع. (مريض دائما هو آخر من يموت)
- S 'في veuri vivi و sta san ، من الآباء البعيدين. (إذا كنت ترغب في العيش بصحة جيدة ، فابتعد عن الأقارب)
- Al Mund l'è cémè تابوت من نوح ، tonti besci و pooch òman. (العالم مثل تابوت نوح ، وحوش كثيرة وقليل من الرجال)
- Ij vissi s'amparu بدون معلم.(الرذائل يتم تعلمها بدون سيد)
- على حسابهم ، هم cativ أنها جيدة في. (يكلف أن تكون سيئًا أكثر من أن تكون جيدًا)
- النبلاء من كواتر ميست: سيرف دا مينسترا ، سيرف دا بان ، "مبنيس لا بانسا ورجل سكودا". (يقوم Polenta بأربع حصص: فهو بمثابة حساء ، والخبز ، ويملأ البطن ويسخن اليدين)
- من أرسل و تاس ، للاستمتاع بكل محبة الماضي. (أولئك الذين يسمعون ويسكتون يستمتعون بالعالم كله بسلام)
- مثل comensa a meuire quand as nass. (تبدأ الموت عندما تولد)
- Piemontèis fàuss and cortèis. (بييمونتي وهمية ومهذبة)
- إذا كنت تريد bastejsu ، ij الفقيرة andrejvu tuti a carosa. (إذا كانت رغبات كافية ، لكان الفقراء يذهبون في عربة)
أمثال بييمونتي
- ثلاثة من cul duluruse "nta famija:" l furnel c’a fuma، "l cuert c’a pieuva، fumna c’a crija. (ثلاثة أشياء مؤلمة في الأسرة: المدخنة التي تصنع الدخان ، السقف الذي يسمح للمطر بالمرور والزوجة التي تصرخ)
- L chn ch’às يفعل لـ ij fieuj مثل fa nen for gniun ’d ij autri. (ما يفعله الأطفال لا يفعله أي شخص آخر)
- Le bele fomne a lan semper rason. (المرأة الجميلة دائما على حق)
- L عذب treuva أبدا من alogg. (الخطأ لا يجد ابدا سكن)
- A léé pu facil spusese mal ، الذي أكل جيدًا. (من الأسهل الزواج بسوء من الأكل الجيد)
- لاهاي هي paisan spessiàri. (الثوم هو الصيدلي الفلاح)
- اثنين من النملة و اثنين من النملة مروحة جميلة. (اثنان من الجوز في كيس وامرأتين في منزل يصنعان مضربًا كبيرًا)
- الحب وابن ابن canaje: واحد يأكل شور و l'àutra le muraje. (الحب والقذارة وجهان: إحداهما تآكل القلب ، والجدران الأخرى)
- Önca l'àcua sönta misciaa cùm la Teara sönta، the fà paciòc. (الماء المقدس ممزوج بالأرض المقدسة على شكل طين أيضًا)
- Par paghè e mori j’è sempar temp. (هناك دائما وقت للدفع والموت)
- Ai pulitich gh’intarèsa la sgent، cùmè ai pülas i cöögn. (السياسيون يهتمون بالناس ، مثل البراغيث الكلاب)
- أنا متدين في المتدينين أن الحقيبة هي الحياة ، dona at je pija tute and doe. (العشرات يأخذون حقيبتك أو الحياة ، المرأة تأخذهم على حد سواء)
- L'aso 'd Cavor مثل lauda da sol. (حمار كافور يشيد بنفسه)
- سا دوفانا سناس لكن سا دوف ساموير. (نحن نعرف مكان ولادتنا ولكننا لا نعرف أين نموت)
- في كل مرة على بال ، كل فومن أم. (لكل برغي عمود لكل امرأة رجل)
- A-i-is ليست أجمل من 'na facia cuntenta. (لا شيء أجمل من وجه سعيد)
- Na ca sensa fomna a l'è na ca senssa lantern. (البيت بدون امرأة هو فانوس مطفأ)
- في بيفانيا أيام العاصفة. (في عيد الغطاس ، تصبح الأيام أطول بوتيرة نملة)
- A-i هو gnun malan pes وهو na fomna grama. (لا يوجد مرض أسوأ من الزوجة الشريرة)
- أولاً في مورتارا ، لفوسان ومرسيا. (أولاً في مورتارا ، ثم في فوسانو ثم مرسيليا)
- إن قطيفة lavera a treuva لا تنفجر أبداً. (لا تجد الغسالة السيئة الحجر الجيد)
- L 'vin a l'e' bon عندما تكون العقبة أمام l'e 'bela. (النبيذ جيد عندما تكون المضيفة جميلة)